注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

海阔天空

——士兵乙的读书笔记

 
 
 

日志

 
 
关于我

参见本人的开篇词(2010-08-15)

网易考拉推荐

彩色欧洲史-公元前2500-公元1000年  

2014-05-01 15:43:17|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
彩色欧洲史-公元前2500-公元1000年 - 士兵乙 - 海阔天空

无数外文作品最终毁在了翻译手里,本书就是例证之一。

如果说因为文化、教派、古译、俗译等原因导致有些词语翻译得不够恰当尚可理解的话,那么因译者学识不够或者不够细致导致的翻译不当就令人难以接受了。将古希腊政治家伯利克里译作伯里克利、将向斯拉夫人传教的圣西里尔译作圣济利禄、将圣本笃译作圣本尼狄克特、将塞琉古译作塞琉卡斯其实都还算可以接受,但我很快就发现了译者的水平和态度。

当译者将古希腊3大悲剧大师之一的埃斯库罗斯译作爱斯奇里斯的时候,我忍了;当译者将美狄亚的夫君伊阿宋(Jason)译作詹森的时候,我忍了;当译者将罗马四帝共治制度的创始人戴克里先译作戴克里安的时候,我忍了;当译者将启示录里面的天使长米迦勒(Michael)译作迈克尔的时候,我忍了;当译者将加洛林王朝的创始人丕平想当然地译为丕平一世而不是丕平三世的时候,当译者在古罗马历史学家波利比奥斯的词条下面仅隔2行又译作波利比阿、后面50页以后又译作玻利比阿的时候,当译者在同一页相隔2行的地方将伊斯兰圣典分别译作可兰经和古兰经的时候,我终于发现译者的诸多失误或许并不仅仅是源于学识不够,而是连做事的态度都可能有问题,于是我就再也忍不下去了。

作为一部欧洲史的翻译者,如果对欧洲、中亚和北非的古代历史、地名、人名、戏剧、绘画、荷马史诗、希腊神话、罗马神话、圣经和古兰经等做不到精通,或者至少能够认真查证的话,是不该承揽这项任务的。如此翻译,糟蹋一部作品。遗憾。 

 

 
  评论这张
 
阅读(42)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017